AutoViewer requires JavaScript and the Flash Player. Get Flash here.

Ailleurs & Paysages - 2009.2010.2011

 
L’instant
 
Silence
Calme plat.
La douce couleur du soir s’installe.
Seuls des chiens aboient au loin,
des crabes sortent de leur terrier et font claquer leurs pinces.
Au loin, un peu de brume.
Une lumière extraordinaire enveloppe le paysage.
Pas un vent ne vient troubler la surface de l’eau.
Un instant de bonheur,
Une communion avec la nature.
Une sensation d’un autre ailleurs
 
Je m’avance vers deux femmes démêlant un filet à poissons.
Nous échangeons quelques mots,
et ce majestueux silence s’installe à nouveau.
 
Garder cet instant, le remplir en moi.
Et le partager avec vous.
 
 
Anne Morea
 
 
The moment
 
Silence
Not a breath of air
The mellow colour of the evening is settling in.
Only some dogs bark in the distance,
while the crabs leave their holes
rattling their pincers.
In the distance, a single wisp of fog.
A special light envelops the scenery.
Not a flurry would fret the water surface.
A moment of happiness
A communion with nature
The perception of a different world
 
I am approaching two women
who are disentangling a fishing net.
We exchange a few words,
and the majestic silence returns.
To keep this moment, to become full of it
and to share it with you.
 
Anne  Morea
 
Het ogenblik
 
Rust
Geen zuchtje wind
De zachte kleur van de avond daalt neer.
Alleen wat honden blaffen in de verte,
en de krabben verlaten
al klapperend met hun scharen hun holen.
In de verte een enkele mistflard.
Het landschap wordt ondergedompeld in een bijzonder licht.
Geen windvlaag, die het wateroppervlak doet rimpelen.
Een moment van geluk
Het gevoel, een te zijn met de natuur
De gewaarwording van een andere wereld
 
Ik nader twee vrouwen
die bezig zijn een visnet te ontwarren.
We wisselen enkele woorden,
en de majestueuze stilte keert terug.
Dit ogenblik vasthouden, er vervuld van raken
en met u delen.
 
Anne  Morea
 
 
Der Augenblick
 
Stille
Kein Lüftchen regt sich.
Der Abend komt mit gedämpften Farben.
Nur ein paar Hunde bellen in der Ferne,
und die Krabben klappern beim Verlassen ihre Löcher
mit den Scheren.
In großer Entfernung ein schmaler Nebelstreifen.
Die Landschaft wird in ein besonderes Licht getaucht.
Kein Windhauch berührt die Wasseroberfläche.
Ein Augenblick des Glücks
Die Verschmelzung mit der Natur
Die Wahrnehmung einer anderen Welt
 
Ich nähere mich zwei Frauen,
die gerade ein Fischernetz entwirren.
Wir wechseln ein paar Worte,
dann kehrt die majestätische Stille zurück.
Diesen Augenblick festhalten, ganz von ihm erfüllt sein
und mit Ihnen teilen.
 
Anne Morea
 
 
 
Paysage intérieur
 
Le langage passe par le corps entier,
son attitude envers l’autre, envers les autres,
attirance ou répulsion,
corps statique, corps droit ou nonchalant,
démarche,
poignée de main,
tout le corps communique l’état d’être et son mental.
 
Même sans un mot prononcé, le visage laisse apparaître joie ou souffrance.
Regard rieur ou mouillé de larme,
la moindre petite parcelle du corps s’exprime face au monde qui l’entoure.
Langage du corps ou par la voix parlée ou chantée,
tout est source d’émotion et de communication.
 
Aux extrémités du corps,
la main,
outil de traduction,
prolongateur des signes de la pensée,
la main vient traduire par l’écriture la pensée structurée ou vagabonde.
 
Langage de l’intérieur,
écriture de l’intime,
parade des traits que l’on ne peut écrire avec des mots.
 
 
                                                    Anne Morea